Le titre français de the Omen Machine

Le 25 janvier 2012 à 08h46, par François

Les éditions Bragelonne viennent de nous dévoiler le titre français du dernier livre de Terry Goodkind. Il sera intitulé :

La Machine à Présages

Un titre très proche de ce que l'on avait imaginé, et qui se rapproche tout à fait du coeur de l'histoire smile

53_the_omen_machine.jpg

Toujours prévu pour le mois de mai 2012, ce roman débute un nouveau cycle dans l'univers de Richard et Kahlan, juste après la fin du 11ème tome - l'Ombre d'une Inquisitrice

Un accident conduit à la découverte d'une mystérieuse machine qui était restait cachée profondément dans le sous-sol depuis un nombre inconnus de millénaire. La machine se réveille et commence à émettre une série de présages alarmants mais mineurs. Ces présages s'avèrent être incroyablement précis et de plus en plus inquiétants.
Alors que Zedd cherche un moyen de détruire cette sinistre machine, elle délivre un présage cataclysmique impliquant Richard et Kahlan, prévoyant un évènement que personne ne pourrait empêcher. Mais à l'approche de la catastrophe, la machine révèle qu'il est en son pouvoir de retirer la prédiction... en échange d'une demande impossible.

S'inscrire à la newsletter

Poster un commentaire

fuer raug'moss, le 25 janvier 2012 à 09h33

pas de surprise pour le titre
c'est la traduction la plus logique

Mickuss, le 25 janvier 2012 à 13h34

Logique mais ça sonne vraiment moche ! sad

liliana, le 26 janvier 2012 à 08h32

oui c'est sur que ça sonne pas top quand même ! mais ce qui compte c'est qu'il y est une suite aux aventures de Richard et Kalhan !!!!

Nicholas, le 28 janvier 2012 à 14h16

Pas tres beau, quand même hmm

Nehliel, le 28 janvier 2012 à 17h47

Je m'y attendais mais je trouve que ça sonne... faux. hmm  Bon, après j'ai pas lu le livre, peut-être est-ce le meilleur choix par rapport au contenu du livre.

ChoupynettEcarlate, le 28 janvier 2012 à 17h56

Ce titre ne m'inspire vraiment pas, ça ne me fait pas penser à Kahlan , Richard et Cie...

On verra...

Glorfindel, le 28 janvier 2012 à 19h42
Choupy a écrit :

Ce titre ne m'inspire vraiment pas, ça ne me fait pas penser à Kahlan , Richard et Cie...

Exactement.

Je l'ai ressenti comme toi Choupy en lisant ce titre, celui-ci ne m'évoque vraiment pas le monde de Goodkind.. Alors ok ce roman est le premier d'un cycle nouveau, mais il se déroule toujours dans le même monde et avec les mêmes personnages, or ce titre ne m'appelle pas à un retour dans ce monde laissé avec la fin du cycle de l'EdV hmm ..

Miss Rahl, le 28 janvier 2012 à 20h39

Moi non plus j'aime pas tellement ce titre. Mais bon le principal c'est le contenu tongue tant qu'il y a Richard Kahlan et nos autres personnages ça m'ira big_smile

François, le 28 janvier 2012 à 22h23

Ce titre est le reflet du titre anglais et du roman, je ne vois pas trop ce qu'ils pouvaient proposer d'autres wink.

Mickuss, le 28 janvier 2012 à 23h02

Ouais ça on l'admets.

Mais à l'anglaise "Omen machine" ben ça sonne classe pour des oreilles françaises... Alors que "machine à présages", bof bof quoi...

Miss Rahl, le 29 janvier 2012 à 15h44

Faut croire que l'anglais sonne mieux que le Français. Quoi que Mère Inquisitrice ça sonne mieux que Mother Confessor je trouve  tongue

Death Messenger, le 6 février 2012 à 18h30

D'accord avec vous. Après voir lu le synopsis et connaissant Goodkind je me dis que cette machine doit être en quelque sorte "vivante". Dans ce cas, à la place de "Machine à Présages", j'aurais mis...La machine des Pressentiments. Qu'en pensez vous ? Moi je trouve ça classe smile

Miss Rahl, le 6 février 2012 à 18h38

Ben en fait c'est le mot machine qui me dérange donc bon ... xD

Mickuss, le 6 février 2012 à 20h24

Pareil. Présages, ça passe.
Mais "machine à" ça sonnerait presque comme un langage enfantin.

Miss Rahl, le 6 février 2012 à 20h26

Mais en plus je trouve que ça ne sonne pas trop "fantasy" ^^

Death Messenger, le 7 février 2012 à 20h09
Miss Rahl a écrit :

Ben en fait c'est le mot machine qui me dérange donc bon ... xD

Heu...Ah bah c'est compliqué puisque c'est le seul mot qu'on est obligé de garder, étant sur la couv' us sad Je crois qu'il faut s'enlever de la tête que Goodkind fait de la Fantasy parce que pour lui (il l'a déjà dit) ce n'est pas de la fantasy.

Miss Rahl, le 7 février 2012 à 20h18

Oui d'accord mais c'est pas non plus de la science fiction xD
Et j'trouve que ce mot sonne science fiction ^^ mais bon après c'est sûr que c'est le seul mot dont on est certain de la traduction donc on va faire avec ^^

François, le 8 février 2012 à 08h56

Machine = Science Fiction pour toi ? On dit pourtant une machine de guerre pour parler des trébuchets et autres engin qui servent aux sièges durant la période médiéval. Une "grue" en bois comme celles utilisés pour les cathédrales peut également être appelée une "machine".

Fantasy n'est pas un synonyme de tout manuel ou magique wink

Glorfindel, le 8 février 2012 à 12h00
Death Messenger a écrit :

il faut s'enlever de la tête que Goodkind fait de la Fantasy parce que pour lui (il l'a déjà dit) ce n'est pas de la fantasy.

Oui bon on ne peut trop se baser sur ce postulat, sachant tous à quel point cette déclaration de la part de l'auteur peut être hypocrite tongue . Franchement les candidats de la prochaine présidentielle ne font pas de politique mais donnent rendez-vous aux français, les Experts ne font pas du handball mais du grand art ( dernièrement ce fut l'exception nécessaire pour confirmer la règle wink ), et De Vinci ne peignait pas mais appliquait des techniques. Toujours est-il que dans les faits, le fond et la forme, qu'il veuille l'appeler ainsi ou le nier afin de donner l'illusion de s'élever au-dessus de la mêlée, Terry Goodkind fait bel et bien de la fantasy, avec en prime son lot de stéréotypes tellement présents qu'il ne peut décemment nier son attachement au genre hmm ..

François a écrit :

Fantasy n'est pas un synonyme de tout manuel ou magique wink

Tout à fait, mais je crois qu'au même titre que certaines couvertures n'entrainent pas l'unanimité alors qu'un auteur peut en être fan car selon lui elle représente pleinement ses écrits, un titre peut aussi accrocher ou non hmm .. Ici je suis Miss Rahl dans le sens où ce titre, tout comme pour beaucoup manifestement ( alors ok techniquement l'édition était pieds et poings liés par les exigences de la traduction mais est ce que cela écarte le titre de toute critique? hmm ) ne m'évoque pas la fantasy mais plus un obscur épisode de dessin animé pour enfants en bas âge. Nous avons pour beaucoup suivi le cycle de l’Épée de Vérité durant onze longs tomes, avec leur taux de traversées du désert et de passages exaltants, bref nous nous sommes tous approprié ce monde, et il est manifeste que ce titre n'évoque pas tout à fait ce monde pour beaucoup.

Après oui je veux bien le croire c'est pertinent qu'il faille attendre de lire avant de juger, seulement un titre est censé appeler à la lecture, et personnellement je ne ressens aucune incitation en le voyant.

Miss Rahl, le 8 février 2012 à 16h57

Je suis à peu près d'accord avec toi Glorfindel smile
Mais au final même si le titre ne m'inspire pas du tout je le lirais quand même sachant qu'on y retrouve Richard et Kahlan big_smile
Et c'est sûr que même si TG dit qu'il ne fait pas de la fantasy pour ma part ça ressemble beaucoup à de la fantasy.... ^^
Ben pour moi ne veut pas dire forcément science fiction, le problème c'est que je trouve que ça n'est pas trop en accord avec le genre de TG ni même en accord avec ses titres habituels d'ailleurs...

Perséphone, le 8 février 2012 à 20h53

Pour le titre je pense que c'est pour bien marquer la différence avec le cycle de l'edv... Et puis après tout peut être qu'en anglais ça sonne bien comme d'habitude et c'est seulement la traduction en français qui fait mal aux oreilles...

Fueraustdroka, le 17 février 2012 à 07h35

De tout temps l'anglais pour un français à toujours sonné mieux.
Ex: les chansons de gens comme "Timbaland" qui sont écoutés et adorés par des millions de personnes, même en France, Hors quand un gars  comme M.Pokora fait une reprise traduite en français tout le monde le critique en disant que ses paroles ne ressemble à rien.... Une seule chose en ressort: je dirais à ces gens de traduire les chansons qu'ils écoutent au moins en parti avant d'affirmer que cette chanson est géniale ...... Enfin n'écoutant pas du tout ce style de musique je ne me sens pas concerné mais bon c’était pour l'exemple. En ce qui concerne le Titre du bouquin, la traduction française est tout a fait logique, il est vrai !!! Néanmoins le mot présage aurait pu être remplacé par un synonyme plus parlant: " La machine à prophétie" ou " l'appareil à augure " enfin bref le titre est ce qu'il est et cela me va pour le moment, j'attends de pouvoir attaquer le contenu avec impatience !!!

Poster un commentaire